Z Hanną Karpińską rozmawiam o roli tłumacza oraz jej pracy nad powieścią Requiem dla nikogo Złatki Enewa.
W pani notce biograficznej w polskim wydaniu powieści Złatka Enewa Requiem dla nikogo czytamy, że pani „tłumaczy głównie z języka bułgarskiego, a także
z macedońskiego, rosyjskiego i francuskiego”. Czy takiego wyboru rozłożenia akcentów językowych dokonała Pani na początku swojej pracy tłumacza, czy jest to rezultat późniejszych decyzji zawodowych? Czytaj dalej... "Autor tłumaczonej książki jest moim przewodnikiem — rozmowa z Hanną Karpińską"