Przeskocz do treści

Z Hanną Karpińską rozmawiam o roli tłumacza oraz jej pracy nad powieścią Requiem dla nikogo Złatki Enewa.

W pani notce biograficznej w polskim wydaniu powieści Złatka Enewa Requiem dla nikogo  czytamy, że pani „tłumaczy głównie z języka bułgarskiego, a także
z macedońskiego, rosyjskiego i francuskiego”. Czy takiego wyboru rozłożenia akcentów językowych dokonała Pani na początku swojej pracy tłumacza, czy jest to rezultat późniejszych decyzji zawodowych?
Czytaj dalej... "Autor tłumaczonej książki jest moim przewodnikiem — rozmowa z Hanną Karpińską"

Ina Wyłczanowa, Wyspa Krach (bułg.: Остров Крах), tłum. Hanna Karpińska, Wyszukane — imprint Wydawnictwa Ezop, Warszawa, 2019.

Główną arenę powieści Wyspa Krach Iny Wyłczanowej stanowi malownicza wyspa Krk. Do tego turystycznego chorwackiego raju ucieka mieszkanka Sofii, by spojrzeć na swoje życie z dystansu. Nie wie, że jest śledzona. Czytaj dalej... "Ina Wyłczanowa, Wyspa Krach"