Przeskocz do treści

3

Antun Šoljan, Krótka wycieczka ([serbo-]chorw.: Kratki izlet), tłum. Maciej Czerwiński, Wydawnictwo Akademickie Sedno, Warszawa, 2021.

Krótka wycieczka to niewielki tekst o małym, jednodniowym wypadzie niewielkiej grupki zapaleńców okraszony rozległym egzystencjalnym zakończeniem. Antun Šoljan umieszcza akcję wydanego w 1965 roku utworu w ówczesnej Jugosławii kilkanaście lat po zakończeniu Drugiej Wojny Światowej. Czytaj dalej... "Antun Šoljan, Krótka wycieczka"

3

W.G. Sebald Austerlitz (niem.: Austerlitz), tłum. Małgorzata Łukasiewicz, Wydawnictwo Ossolineum, Wrocław, 2020.

Przeczytać Austerlitz W.G. Sebalda i dać się bez reszty pochłonąć tej powieści. Tak właśnie zrobiłem. Czytaj dalej... "W.G. Sebald, Austerlitz"

4

Petra Hůlová Krótka historia Ruchu (czes.: Stručne dějiny Hnutí), tłum. Julia Różewicz, Wyd. Afera, Wrocław, 2021.

Takiej antyutopijnej wizji — à la Petra Hůlová — jeszcze nie czytałem. Bardzo sarkastyczna Krótka historia Ruchu pokazuje, jak mógłby wyglądać świat społecznie przechylony w drugą stronę: matriarchalizm przesycony betonową, nieprzepuszczalną ideologią. Seksmisja Machulskiego niech się schowa. Czytaj dalej... "Petra Hůlová Krótka historia Ruchu"

4

Alfred Szklarski, Maciej J. Dudziak, Tomek na Alasce, Wydawnictwo Muza,
Warszawa, 2021.

Wreszcie! Tomek na Alasce, wyczekany i zapowiadany pojawił się w księgarniach. Seria o przygodach Tomka Wilmowskiego proponowana czytelnikom przez jej autora Alfreda Szklarskiego, należała do moich ulubionych młodzieżowych lektur. Bez wahania sięgnąłem więc do najnowszego woluminu, który powstał na podstawie notatek pozostawionych przez pomysłodawcę. Czytaj dalej... "Alfred Szklarski, Maciej J. Dudziak, Tomek na Alasce"

2

<- część pierwsza

Często się zastanawiam, ile jest tłumacza w przekładzie. Jakie są pana pryncypia w pracy translatorskiej?

W tekstach non-fiction tłumacz musi się schować maksymalnie. Tekst ma być czytelny. W przypadku literatury pięknej licencja tłumacza jest dużo większa. Moją zasadą jest, aby tłumaczenie było pięknym tekstem literackim w języku polskim. To brzmi prosto, ale z tym się wiąże szereg szczegółowych decyzji. Nie boję się, na przykład, delikatnie poprawić autora na drobnym poziomie, np. powtórzeń, szyku. Wiadomo, że nie tłumaczy się zdanie po zdaniu, słowo po słowie, średnika po średniku, natomiast tłumacz powinien mieć na względzie to, żeby ten tekst pięknie się czytał po polsku. Wierność tekstowi jest podrzędna. Ja miałem taką przygodę, tłumacząc Lovecrafta, który jest pisarzem wymagającym, a zarazem czułem się tam dosyć wolny, bo musiałem sam skonstruować język dla niego. To wymagało ode mnie podjęcia decyzji, jak wtedy pisałby Lovecraft po polsku. Albo zdecydować kiedy, tzn. gdy tworzył w oryginale, czy teraz? To szereg decyzji. Czytaj dalej... "Tłumaczenie jest powołaniem — rozmowa z Maciejem Płazą cz. 2"

5

Mikołaj Grynberg, Poufne, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec, 2020.

W tomie opowiadań Poufne Mikołaj Grynberg opowiada historie z życia.
Z teraźniejszości i przeszłości. Codzienność przeplatana inną codziennością, minioną, która czasem mrozi krew w żyłach. O tym, jak pamięć wpływa na tu i teraz. Czytaj dalej... "Mikołaj Grynberg, Poufne"

3

Wycieczka obejmuje przejazd wokół dwóch części Wrocławia oblanych dookoła wodami Odry: wyspy obejmującej Ołbin, Kleczków i Nadodrze (Trasa 1) oraz tzw. Wielkiej Wyspy z Sępolnem, Biskupinem, Zalesiem i Zaciszem (Trasa 2). Czytaj dalej... "Wrocławskie wyspy"

3

Z Emilią Walczak, autorką i redaktorką, rozmawiamy o krzewieniu kultury oraz
o tym, dla kogo pisze.

Na pewnym popularnym książkowym portalu znalazłem informację, że Emilia Walczak znana jest również jako Emilia Plateaux. Kim więc pani jest? Czytaj dalej... "Jeszcze coś kiedyś napiszę — rozmowa z Emilią Walczak"

4

David Vann, Halibut na Księżycu (ang.: Halibut on the Moon), tłum.: Dobromiła Jankowska, Wydawnictwo Pauza, Warszawa, 2020.

W powieści Halibut na Księżycu David Vann, podobnie do kilku poprzednich swoich utworów, zagląda w mroczne zakamarki ludzkiego umysłu, mierząc się przy tym
z rodzinną historią. Wykorzystał halibuta jako metaforę wolności i swobodnego, niczym nieograniczonego życia. Czytaj dalej... "David Vann, Halibut na Księżycu"

2

Jan Nepomucen, żyjący w czternastym wieku kanonik kolegiaty praskiej Św. Idziego, a następnie wikariusz generalny arcybiskupa praskiego, spowiednik żony króla Czech Wacława IV, od osiemnastego wieku jest świętym kościoła katolickiego. Jego powszechny kult w Czechach, a w Polsce przede wszystkim na Śląsku, a także wielość dziedzin, którym patronuje, to przyczyny nieprzebranej mnogości jego wizerunków.

Powieść słowackiego pisarza Czytaj dalej... "Wrocławskie Nepomuki"