Przeskocz do treści

Jesmyn Ward, Śpiewajcie, z prochów, śpiewajcie (ang.: Sing, Unburied, Sing), tłumaczenie Jędrzej Polak, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 2019.

Jesmyn Ward napisała Śpiewajcie, z prochów, śpiewajcie tak, że chce się czytać. Zwykła podróż do męża staje się przypowieścią o życiu. Bohaterowie jadą przez kilkaset kilometrów i stron tekstu, a ty cały czas chcesz wiedzieć, co będzie dalej. Czytaj dalej... "Jesmyn Ward, Śpiewajcie, z prochów, śpiewajcie"

Zobacz film.

Sylwia Plath, Szklany klosz (ang.: The Bell Jar), tłum. Mira Michałowska, Wyd. Marginesy, Warszawa, 2019. Tekst oryginalny: wyd. Perennial Classics.

W połowie swojej jedynej powieści Szklany klosz Sylwia Plath ustami głównej bohaterki pisze: „Przyszło mi na myśl, że jeżeli  uda mi się napisać jedną stronę dziennie, to będzie bardzo dobrze. Nagle mnie olśniło. Zrozumiałam, z czego biorą się moje trudności. Miałam za mało doświadczenia życiowego”1. Czytaj dalej... "Sylwia Plath, Szklany klosz"

Zobacz film (tutaj).

Anna Cieplak, Lekki bagaż, Wyd. Znak litera nova, seria proza pl, Kraków, 2019.

Anna Cieplak potrafi obserwować. Po Lekki bagaż więc, znając jej poprzednie powieści, sięgnąłem bez wahania. Podobnie też umiejscawia akcję — nieduże miasto południowej Polski. Czytaj dalej... "Anna Cieplak, Lekki bagaż"

Laurent Binet, Siódma funkcja języka (franc.: La septième fonction du langage), tłum. Wiktor Dłuski, Wydawnictwo Literackie, Kraków, 2018.

Uff! Siódma funkcja języka Laurenta Bineta to prawdziwa jazda bez trzymanki. Powieść ta jest kryminałem, którego podstawowym celem nie jest trzymanie czytelników w napięciu w drodze do mordercy i nie chodzi w niej przede wszystkim o zagadkę. Czytaj dalej... "Laurent Binet, Siódma funkcja języka"

Zobacz film (tutaj).

Grégoire Delacourt, Widać było tylko szczęście (franc.: On ne voyait que le bonheur), tłum. Wiktor Dłuski, Wyd. Drzewo Babel, Warszawa, 2019.

Grégoire Delacourt w Widać było tylko szczęście pisze: „Spytałem raz matki, czy mnie kocha, a ona odpowiedziała, a po co? A po co”*. Czytaj dalej... "Grégoire Delacourt, Widać było tylko szczęście"

Marta Kisiel, Pierwsze słowo, Wyd. Uruboros (grupa wydawnicza Foksal), Warszawa, 2018.

Pierwsze słowo wypełniają opowiadania, których większość Marta Kisiel wydała wcześniej w ciągu ponad dziesięciu lat swojej aktywności na niwie fantastyki. Czytając je, przeżywałem huśtawkę nastrojów. Czytaj dalej... "Marta Kisiel, Pierwsze słowo"

Petra Hůlová, Czas Czerwonych Gór (czes. Pamět’ moji babičce), tłum. Dorota Dobrew, Wyd. W.A.B., Warszawa, 2007.

Czas Czerwonych Gór to błyskotliwy debiut dwudziestotrzyletniej wówczas pisarki. „Kiedy mamy szoro, […] siedzę z prawej strony przy wejściu i zastanawiam się, jak się u nas żyło dawniej”*. Petra Hůlová snuje rodzinną sagę, opisując życie kilku pokoleń mongolskiej rodziny widziane oczami pięciu kobiet. Czytaj dalej... "Petra Hůlová, Czas Czerwonych Gór"

Djuna Barnes, Ostępy nocy (ang. Nightwood), tłum. Marcin Szuster, Wyd. Ossolineum, Wrocław, 2018.

Ostępy nocy Djuny Barnes to ciąg egzystencjalnych skojarzeń. Ustami sprawozdawcy wydarzeń autorka poucza, że „życie to prosta książka, prosta i otwarta, czytaj ją i żyj prosto jako ta bestia polna”*. Czytaj dalej... "Djuna Barnes, Ostępy nocy"

Zobacz film (tutaj).

Wiesław Myśliwski, Ucho igielne, Wydawnictwo Znak, Kraków, 2018.

Ucho igielne Wiesława Myśliwskiego to dziesięć opowieści. Z życia. „Nie wiem, czy to będzie prawda. Chyba że prawda uznaniowa. […] uznaje się często za prawdę to czy tamto, chociaż nie wiadomo, czy tak było. I czy w ogóle było” * — pisze autor. Czytaj dalej... "Wiesław Myśliwski, Ucho igielne"

Robert Brack, Und das Meer gab seine Toten wieder (A morze oddało swoich zmarłych — tłum. moje), audiobuk, Wyd. Hōrbuch Hamburg HHV GmbH, Hamburg, 2009.

Robert Brack jest znanym w Niemczech autorem kryminałów, a pisząc Und das Meer gab seine Toten wieder, inspirował się prawdziwymi wydarzeniami. Czytaj dalej... "Robert Brack, Und das Meer gab seine Toten wieder"